查看原文
其他

“我长寿,用60年把他熬死,就可以抢他老婆了”:这些名著原来这么大尺度,我惊了!

甘北 甘北 2022-01-15
本文作者:甘北

首发公众号:甘北

早几天朋友跟我吐槽,说世界名著都不是人看的,一个个净不讲人话,一件非常简单的事,七弯八绕的,非得弄成大家看不懂的样子。
可不是怎么的,作为一个文学爱好者,谁还不曾被世界名著伤害过。
《百年孤独》,他娘的,一个家族一百年,整整六代人名字竟然都一样,要么就是奥雷良诺,要么就是阿尔卡蒂奥,这个奥雷良诺杀了那个奥雷良诺,这个阿尔卡蒂奥抢了那个阿尔卡蒂奥的女人,这不活生生把人逼死吗?
《罪与罚》,绝了,俄国人咋就这么忧郁,这么沉痛,这么爱瞎琢磨,不就杀了个人嘛,要么逃亡,要么自首,这么简单的事,心理活动竟然整整写了一本书!
《洛丽塔》,试问,年轻的时候,谁不曾为那句“我生命之光,我欲念之火,我的罪恶,我的灵魂”而惊艳过,蠢蠢欲动翻完十页,妈的,烧了吧,老流氓!
《追忆逝水年华》,听名字就想跪下了,兴致勃勃想测试一下自己的文化底蕴,看完第一章就自杀了,每个字都认得,连在一起愣是不懂啥意思。行,行,你牛逼,我是文盲,行吧?
《瓦尔登湖》,信了它的鬼邪,我竟天真地以为这是一本游记!
《霍乱时期的爱情》,这本我算是读懂了,就是一个男的睡了几百个女的,却依旧忘不了初恋,最后熬到初恋的老公去世了,跨越半世纪终于在一起的故事。道理我是懂,但这跟爱情有半毛钱关系吗?
《人间失格》,一个富二代的空虚沦落史,看起来文文艺艺的好空虚好寂寞,但完全不能细琢磨,一琢磨就会发现,哟,这不就是安妮宝贝的前世吗?
……
我知道名著的确很好,譬如马尔克斯,几乎他的所有著作我都读过,《百年孤独》至少看过三遍,每一遍都震撼到无以复加,甚至一度认为这是世界文学史上最高的一座丰碑,全球第一,且远远甩出第二名。
然则,阅读的过程中还是很痛苦啊!痛苦到无以复加!
恨不得把每一个奥雷良诺和阿尔卡蒂奥都标注为小明和小华,以便减轻脑细胞的负担!
《罪与罚》,差一点就放弃了,全靠一口仙气吊到了最后。
不得不说俄国文学果然牛逼,能把人的前世今生都琢磨得透透的,啥意识形态都逃不脱各位斯基的妙笔。然而,大哥,就不能稍微简洁一点吗,需要这么痛苦吗!
大家都是人,相信我痛苦你们也痛苦,翻了个开头就想砸光、烧光、撕光吧?尤其是对于十几岁的小青年而言,谁不是怀着一脸期待翻开封面,然后迎接了一场体无完肤的羞辱,从此发誓再也不碰世界名著,谁碰谁小狗?
但看了这么多年杂七杂八的书,我很负责地告诉大家,名著之所以是名著,绝对不是徒有虚名,不管是遣词造句还是思想内涵,都不是普通小说可以比拟的。
所以,今天这期其实是硬干货,分享一点名著的入门方法,对阅读有兴趣,但又屡屡被名著打败,找不到入门方法的朋友,可以借鉴一下哦,本人多年挠破了头总结的血泪经验:
第一:一定要挑出版社!
封面精不精美,装潢好不好看不重要,重要的是出版社!因为不同的出版社往往会采用不同的译本,同一个作品,不同的翻译,那简直天差地别,天上地下!
给大家展示一下,这是两本不同译本的《金阁寺》的同一段落。
青岛出版社的林少华版本:
在照片或教科书上,我时常见到现实中的金阁。然而在我心中,只存在父亲口里的金阁幻影。其实父亲绝对没有说现实中的金阁金光闪闪,而是说天地间再没有比金阁更美的存在。加之金阁这一字眼及音韵的独特,终于使我心目中的金阁一发不可收拾。
是不是很拗口,隐约感觉很日系很牛逼,但又一点都不通俗,读起来云里雾里,怀疑自己的理解能力?
再看上海译文出版社唐月梅译本:
从照片上或教科书里,我经常看到现实的金阁,然而在我心中,父亲所讲的金阁的幻影,是远胜于现实的金阁。父亲决不会说现实的金阁金光闪闪这类的话,按父亲的讲述,人世间再没有比金阁更美的东西了。而根据金阁这个字面及音韵,我内心所描绘出的金阁,是无与伦比的。
较之上一个版本的确啰嗦了点,日系的气质也削弱了,但是,一下子能读懂了,入口丝滑了啊!
林少华和唐月梅都是翻译大家,翻出来的作品尚且那么大差异,更别提另一些名不见经传的野鸡译本了,简直没一句人话!偷偷告诉大家,很多野鸡出版社,甚至会雇佣在校大学生来做翻译,一本书几十万字,只给几千块翻译费用,翻出来的水平可想而知。
所以,我们看不懂名著,很可能真不是鉴赏能力的锅,而是翻译的锅啊。
那么,如何挑选翻译呢,作为非专业人士,最直白的方法,就是挑靠谱的出版社。靠谱的出版社会为大家把好关,不一定每一本书都符合我们的阅读口味,但基本水平是一定在线的。
个人比较喜欢的几个出版社,分别是:上海译文出版社、译林出版社、人民文学出版社。
以上排名分先后。
其二:一定要循序渐进,从简单的读起
人的阅读鉴赏能力,是一点点慢慢建立起来的,小孩子的第一本书,一定是短小趣味的童话故事,而不是鸿篇巨制的《红楼梦》。
不要试图一口吃成个大胖子,《百年孤独》、《霍乱时期的爱情》,三十岁看也不迟。六十岁能看懂《追忆逝水年华》,就堪称阿弥陀佛。
在题材选择上,有童话就先看童话,《小王子》、《牧羊少年奇幻之旅》、《彼得潘》,先感受一下丝滑的阅读,建立一点细微的兴趣。
再稍微理解一点文化差异。
尝试读一点《圣经》、希腊神话、伊斯兰文化背景,不仅是因为它们好读懂,更重要的是,很快你就会发现,除了语言障碍,文化差异也是阻碍阅读的一道大槛。
总而言之,先易后难,先培养兴趣,再讲究深度。《红楼梦》再好,也不是一个六岁孩童能读明白的,有些东西没点岁数就是看不懂,除非你的孩子天赋异禀,那当我没说~
名著也一样,我其实不太认可很多家长填鸭式地逼孩子阅读艰涩的名著,他的阅读鉴赏能力没达到那个层次,再怎么强迫都欣赏不来,反而会把孩子的阅读兴趣全部毁掉,终生都不敢再碰名著。
其三:地域的选择上也有讲究
邻国日本的文化与我们同源,理解起来最为容易。
美国只有几百年历史,作品中的思想往往很现代,比较通俗易懂。
英国人讲究,脑瓜子嗡。
法国人浪漫,脑瓜子嗡嗡。
俄国人深沉,脑瓜子嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡。
其四:篇幅上当然也有讲究。一般来说,越厚的,越难读。
马尔克斯很牛逼,但他的中篇小说并不艰深,《没有人给他写信的上校》、《一场事先张扬的凶杀案》、《苦妓回忆录》,还是可以丝滑入口的。
尤其推荐毛姆的中短篇小说,个个短小精悍,还略带点紧张刺激,《雨》、《爱德华·巴纳尔德的堕落》、《舞男舞女》,一口气就能读完。
在这些作品中,最好懂的又属爱情作品,毕竟这玩意再复杂,也复杂不过哲学和神学。
《茶花女》、《傲慢与偏见》、《包法利夫人》,虽然不会太丝滑,但好歹能顺利完成。
其中,《包法利夫人》是我心中的一条分界线。分界线的意思是,如果能顺利读完《包法利夫人》,并且隐隐能看出其中的妙处,基本就已经完成了外国名著的入门。
然后就可以放飞自我啦,想看什么放心去搞吧!
最后,既然已经讲到这里了,除了以上提到的,再推荐一些个人感觉入口丝滑,适合入门阅读培养兴趣的名著书籍吧,马上就要五一假期了,搞起来~

莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》《麦克白》《奥赛罗》《李尔王》(朱生豪译本)

塞万提斯:《堂吉诃德》

海明威:《老人与海》

雨果:《巴黎圣母院》

奥斯卡·王尔德:《道林·格雷的画像》

茨威格:《一个陌生女人的来信》《马来狂人》(顺便提一嘴,茨威格的作品音律和节奏非常好,个人感觉对写作也很有帮助~)

芥川龙之介:《地狱变》《鼻》《竹林中》《罗生门》

川端康成:《雪国》

渡边淳一:《失乐园》

艾米莉·勃朗特:《呼啸山庄》

乔治·奥威尔:《动物庄园》

今日荐读

这是我见过的最蠢第三者,给男人白嫖20年,他回归家庭,她不孕不育。

资产千万的富婆泄露内幕,有钱人也会买假包、戴假表、求神拜佛!颠覆三观……

上一秒“老公好帅”,下一秒“这人是谁”:中年女人,多少有些性冷淡……


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存